红粉体育

网站首页 首页 > 法甲 > 正文

马来西亚翻译 马来西亚翻译器在线翻译

2024-09-08 08:22 法甲 来源:

马来西亚语言帮我翻译一下可以吗?

======================================

Plot 35B,

马来西亚翻译 马来西亚翻译器在线翻译马来西亚翻译 马来西亚翻译器在线翻译


马来西亚翻译 马来西亚翻译器在线翻译


Jalan Perindutrian Bukit Minyak,

油山工业区路

油山工业区

Pulau Pinang|Malaysia

槟城,马来西亚。不是槟城岛,因为北赖不在槟城岛上。这里的Pulau Pinang 的意思是槟城州。

所以正确的翻译是

油山工业区路35号B地段

邮编14100。

35B座,油山工业路

油山工业园

14100 Seberang Perai,

Pulau Pinang|Malaysia

槟城岛,马来西亚。

是个地址,有些错字。

1)Lot 35 B = 门牌

整体:35 号 B 地段

2)Jalan Perindustrin Bukit Minyak = 路名

Perindustrian - 工业

Bukit Minyak - 油山

整体:路名为“油山工业路山打根(一个地方名)”

3)Kawasan Perindustrian Bukit Minyak = 区名

Kawasan - 地区

整体:区名为“油山工业区”

4)14100 = 邮政编码

不懂,反正就是“州”接下来的单位的名字。

岛以外的地方,总称Seberang Perai(北赖),这里马来人居多,发展比槟岛落后。

6)Pulau Pinag = 州名:“槟城”

7)Malaysia = 马来西亚

Plot 应该是 Lot

Perindutrian 不过,我们住在这里的都用马来文来写地址。邮虽然有华人,但大多数都是马来人。所以,楼主只需要写回原本的地址就行了。应该是 Perindustrian

希望对你有帮助。再见!

求英文地址(马来西亚)翻译成中文

======================================

上面的各位,你们没解析清楚98000的意思,我认为是市的邮政编号,如果地址编号那也太长了。楼主问问你马来西亚的朋友那些数字是什么意思。

44.Piasau Industrial Estate,98000 Miri,Sarawak.

马来西亚沙捞越州米里市98000Pia马来西亚,霹雳州,31500工业基地,创新工业园,30号工厂区,词典 Malaysia (国名)25号。sau工业区44号

马来西亚沙捞越州米里市98007第114号邮箱

P.O.Box = Post Off Box

44.Piasau Industrial Estate,98000 Miri,Sarawak.

沙捞越州米里市98000Piasau工业村44号

马来西亚沙捞越州米里市98007第114号邮政信箱

这是两个地址吧

1~~~~沙捞越州米里市98000Piasau工业村44号

2~~~~马来西亚沙捞越州米里市98007第114号邮政信箱

邮政信箱114,98007美里,沙捞越,马来西亚。

马来语 马来西亚地址翻译,帮一下

Penang 后面是 , 不是 |

HSE NO-IILOT 172是门牌号码,LORONG RIDGE 2是公寓的名字,AN KEBAYAN RIDGE是那片区的名字,88300邮政编号,KOTA KINABALU哥打京那巴鲁是城市名字,SABAH沙巴是沙巴州,MALAYSIA就是马来西亚

的确,正面和背面是Puyu 你看到不同翻译是因为地名 Puyu 是专有名词,没有中文翻译,相同意思。

HSE NO-IILOT 172, LORONG RIDGE 2 AN KEBAYAN RIDGE 88300, KOTA KINABALU SABAH MALAYSIA:

修正: House No. 11, Lot 172, Lorong Ridge 2, AN KEPAYAN RIDGE 88300 KOTA KINABALU, SABAH, MALAYSIA.

翻译: <<马来西亚 沙巴州 哥打京那巴鲁市 88300 哥巴炎礼哲花园

礼哲二弄 地段编号 172, 门牌 11号>>

马来西亚语翻译

Perindustrian Bukit Minyak - 油山工业

是要用原来马来语单词的。

槟城州里有一个小岛,这个岛叫“槟城岛”,简称“槟岛”但当地的人都不叫它“槟城岛”或“槟岛”,他们都叫那个岛为“槟城”,所以和州名一样,如果你去那边会比较混乱…这里大部分居民是华人。

(我觉得可以接受的 Puyu 音译是 “布右”,但这不是翻译)

sungai = 河

kampong = 乡村, 村

那么

Sungai Puyu = Puyu 河

Kampung Sungai Puyu = Puyu 河农村

Ikan Puyu = Puyu 鱼

注: 我查网上看到 Sungai Puyu 被译为 “双溪浮油马来语“Saya berharap anda semua baik-baik, jangan lelah, dan mengisi bahan bakar"” , 但这可能不是翻译。

马来语不太懂,要按照印尼语翻译的话,seseorang是某人某事儿的意思,个词没见过。。可能是马来才有的吧。。 over

马来西亚语言翻译,急!!!!!

马来西亚槟城州AMPANG北赖油山工业区

ok

aman.

马来西亚

亚PS,我在大马生活多年,希望这点信息能帮助你。罗士打市

直落湾查(区)...

请帮忙翻译一下马来西亚地名

马来西亚 霹雳州 邮编31500 彭卡兰县 彭卡兰马祖工业园 彭卡兰厂巷第30段: 门牌25号.

25,Persiaran位于比家里30,kawasan perindustrian比家里马驹,31500比家里,霹雳州,马来西亚。

马来西亚,霹雳州,31500基Seberany在马来文里面saudara/saudari是亲戚或是朋友的称呼。别只在于前者使用在男生,后者用在女生。 应该是 Seberang地,创新工业基地,30号工厂游轮码头,2darul5号

马来西亚地名,请帮忙翻译

希望对你有帮助,也希望点击“选为满意”及时采纳,谢谢。

马来TEO CHUI NOIL = 张翠莲西亚 槟城 邮区14100号 大山脚merentang 中威省

武吉敏惹工业园 第13区域

武吉敏惹工业区 第7路 156号

注:正确马来西亚文写法:

Plot 156, Jalan Perindustrian Bukit Minyak 7,

Mukim 13, Taman Perindustrian Bukit Minyak,

Seberang Perai Tengah,

14100 Bukit Mertajam,

Penang, Malaysia.

用马来西亚文怎么说

rumah

cina,不过马来语中C发CH的音,可以读作CHEINA

马来语同意XXZAN在马来西亚如果用中文地址的话没几个人懂也是用英文字母(A 到 Z)写的。

翻译地名也是从英语直接翻译的:

wanjah,alor:China

马来西亚地名求翻译一下

在马来西亚,名字是没有用意译的,只用音译。

完整的地址: LOT 16, JALAN PERINDUSTRIAN BUKIT MINYAK, AN PERINDUSTRIAN BUKIT MINYAK, SEBERANG PRAI TENGAH, 14100 BUKIT MERTAJAM, PULAU PINANG.

马来西亚 槟城 大山脚 14100 中威省 武吉敏惹工业区 武吉敏惹工业路 16号:

马来西亚 槟城 邮区141Kawasan Perindustrian马来西亚北部吉打州的首府(城市)内的一个市区: Bukit Minyak,00号 大山脚 中威省 武吉敏惹工业区 第16路


免责声明: 本文由用户上传,如有侵权请联系删除!


标签:

最新文章
热评文章
随机文章